为积极响应学校举办榕树讲座的号召,与作文学研究的老师以及对比较文学感兴趣的同学一起讨论文学领域内的新动态,2018年11月8日晚上,英国ladbrokes官方网站琼州大讲堂在二楼外国文学文化研究所举办了第21期系列学术讲座之一的学术活动。英国ladbrokes官方网站刘娜老师作了“重拾译本——‘译文学’的理论建构”专题讲座,与会师生认真聆听并积极参与现场互动,取得了良好效果。
讲座现场,刘娜老师利用幻灯片和互动交流的方式,向大家介绍了“译文学”理论的建构。讲座首先从译文学与外国文学以及本土文学的关系谈起,讨论了译文学与传统翻译学以及译介学的关系。从译文生成以及译文评价两方面建构译文学的学科理论,指出“译”与“翻”的不同。并进一步讨论了“可译不可译”与“可翻不可翻”的关系。明确了在文学翻译活动中“翻译度”的重要性。也分析了为何以“译本”为研究对象的“译文学”为比较文学学科提供了丰富的研究资源,在一定程度上是对“比较文学学科将死的”的说法进行反驳。
刘娜老师,比较文学硕士,并在2017-2018学年度赴北京师范大学文学院比较文学研究所访问学习。将近一个小时的讲座,内容丰富,学术理论性强,语言深入浅出,与会的师生纷纷表示此次讲座内容新颖,给大家带来了当今中国比较文学学界的研究新动态,了解了外面的学术世界。
Copyright © 海南师范大学外国语言文学与文化研究所 版权所有 2022-2025