《第一届日汉汉日翻译与教学研讨会》在白樱烂漫枝头的4月27日到29日大连外国语大学举行。我所曹春玲教授曹春玲受邀代表海南师范大学日语系参加了本次研讨会,受益颇多。研讨会共有来我国各大高校日语翻译界的100多名教师与学者。有来自教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会日语分委员会主任、中国翻译协会副会长、天津外国语大学博士生导师修刚教授;中国日本文学研究会长、上海翻译家协会会长、上海外国语大学博士生导师谭晶华教授等7所大学的7名专家做了基调的主旨演讲。基调演讲主要以翻译为主题从(1)研究的新动态—兼论中译日语话语系的构建;(2)日本文学翻译刍议;(3)日语MTI展业的可持续建设与发展;(4)我国公共服务领域日文译写规范的制定与思考;(5)中日翻译的意思传达等5个方面进行了阐述。翻译是语言再创作过程的艺术,至少涉及两种截然不同的语言、文字,并且要求对原文理解深入透彻,译文表达准确通畅。除了语言文字问题之外,还涉及知识、生活、感情、社会、文化等等问题。为了用纯粹的外文忠实地再现原文的风貌,就要摆脱原文语法结构和用词习惯的约束,适当地改变原文的语法结构和语序,适当地改译、增译和减译,这就是翻译技巧。特别强调对外话语体系,比如中国特色对外话语体系要体现中国特色社会主义的实践特色、理论特色、民族特色、时代特色。要思考如何有效第通过翻译传达中国声音、表达中国理念,同时要思考怎样使日本受众理解、信服中国声音、中国理念。翻译实践要跨越文化与语言障碍,翻译行为要实现的交际等都与话语体系建设紧密相关。
本次研讨会的分科论坛分4个板块:1)翻译教学研究;2)翻译理论研究;3)文学翻译研究;4)非文学翻译研究。还有一个MTI建设专家座谈会议,研讨的内容有10个方面:1)心意点“一带一路“倡议与MTI建设;2)MTI翻译硕士(口笔译)培养模式研究;3)MTI师资队伍建设;4)MTI翻译硕士日语口笔译办学定位与发展方向;5)MTI翻译硕士日语口笔译培养方案;6)MTI翻译硕士日语口笔译教材的建设与开发;7)MTI翻译硕士日语口笔译学位论文写作,母语还是日语?8)双导师制;9)MTI翻译实践与实习基地建设;10)人工智能创新行动与MTI建设发展。
海南师范大学MTI翻译硕士2017年教育部批准建设。海南师大2003年建立日语本科专业,是海南省第一个建立的日语学科办学点,面向全国各地招生,9名日语专业教师都是国外回来的硕博士,其中高级职称3人,教授1名。已经挂牌的境外教学实践基地1个,交换留学固定境外大学1所。日语专业经过15年的本科教学,日语学科的教学质量和国际合作交流上升到了一个新台阶。近5年来每年有20人左右跨出国门去交换留学和在境外实践实现自己的中国梦。目前已考入日本名校各个专业的在读硕士研究生有41人次,毕业回国就业3人,在日就业3人。去年和英语专业一起获得了非通用语日语MTI的设置和建设,在拟写MTI的培养计划时,以英语为核心的MTI,参照英语专业MTI的培养模式,需考虑“高层次、应用型、专业性”的日语MTI人才培养模式的构建与实施。北二外教授在基调演讲《日语MTI专业的可持续建设与发展》中提到:“日语MTI翻译专业硕士人才培养要有多样性和前瞻性,新国标日语MTI翻译专业人才是技术性的、多样性的,可翻译语言、文学、文化、哲学、史学、社会学、政治学等等领域。
执笔: 曹春玲
2018年5月1日
Copyright © 海南师范大学外国语言文学与文化研究所 版权所有 2022-2025