2018年6月27日下午,英国ladbrokes官方网站马海燕博士在南校区学院报告厅作了题为“体验-建构-整合笔译创新教学模式探索 ”的讲座。讲座由外国文学研究所蔡激浪博士主持,研究所和学院部分教师和研究生参加了本次讲座。
马海燕博士2012年毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院,获翻译学博士。2016-2017学年度在英国曼彻斯特大学访,现任英国ladbrokes官方网站副教授,翻译系主任,翻译专业方向带头人,海南师范大学翻译硕士生(MTI)导师,海南大学翻译硕士生(MTI)导师。研究兴趣:翻译理论与实践,翻译教学,认知语言学,认知诗学。近年来在《英语研究》、《外语教学与研究》、《外国语文》、《外语与翻译》等刊物发表学术论文20余篇;出版专著1部,参编翻译教材1部;主持教育部人文社科基金项目:“认知语境等值的界面研究”;主持省厅级课题3项,参与省部级课题4项。
在讲座中,马博士首先介绍了研究背景和前人研究,紧接着着重介绍认知语言学的体验认知翻译教学观。马博士认为,翻译实质上是原作和译文间的概念整合,在语言输出阶段应该有所体现认知体验。随后,马博士在介绍建构理论和认知语言学有关体验哲学等方面理论的基础上阐述了“体验-建构-整合”三步翻译教学法,并结合具体的课堂教学案例对此进行详细解释。马博士认为该教学模式的优点在于互动性强、寓教于乐,激发学生对翻译认知过程进行探索,从而真正体会到翻译的本质特征,对文学翻译教学有重要的指导意义。在问答环节,马博士对老师们提出的问题一一进行了解答,现场讨论气氛非常热烈。
这是琼州大讲堂自创办以来的第11期讲座,也是琼州大讲堂这个学期最后一次讲座,期待大家下个学期一如既往地支持我们的学术活动。
Copyright © 海南师范大学外国语言文学与文化研究所 版权所有 2022-2025